Ştiri şi informaţii din toată lumea
    Editura Global Info / Literatură

    Alphonse de Lamartine

    Poetul murind


    A vieţii mele cupă se sparse încă plină,
    În lungi suspine viaţa-mi se duce şi declină
    Nici lacrimi, nici suspinuri n-o pot întârzia!
    În bronzul ce mă plânge în sonuri precurmate
    A morţii mână rece ultima-mi oră bate.
    Să gem oar'? sau mai bine să caut a cânta?

    Să cânt, căci al meu suflet e încă p-a mea liră;
    Sa cânt, căci mie moartea ca lebedei inspiră
    Pe ţărmuri d-o-altă lume un grid melodios.
    Semn bun acesta este, şi geniul mi-l face.
    De este-al nostru suflet amor, cerească pace,
    Un cânt divin dar fie adio d-aci jos.

    În spargerea sa lira răsună mai sublimă,
    În stingerea sa lampa dodată se reanimă
    Şi d-o lumină vie străluce, şi s-a stins;
    Lebăda vede cerul la ultima sa oară;
    Şi omul, singur omul, el numai se coboară
    Să-şi numere trecutul, de doruri reîmpins!

    Şi ce sunt aste zile ce omul le imploră?
    Un soare şi alt soare, o oră ş-altă oră,
    Şi cea venită-asemeni cu ceea ce s-a dus.
    Şi ce ne-aduce una cu ceealaltă piere,
    Travaliu şi repaos, dureri şi iar durere,
    Şi noaptea peste lume, când ziua a apus.

    Să plângă câţi s-acaţă cu mâinile-ncleştate,
    Ca iedera-n ruine, de zile dărâmate,
    Câţi văd că mai nainte nu au ce mai spera;
    Iar eu, ce n-am d-amestec nimica cu pământul,
    Mă duc foarte uşure, ca frunza ce-o ia vântul;
    N-am rădăcini aicea să poată m-arresta.

    Poetul e c-acele străine svolătoare
    Ce nu-şi caută cuibul pe ţărmuri stătătoare,
    Nici ramura, nici unda drept loc legănător,
    Ce nu se pun pe arbori, nici stânce, nici câmpie,
    Ce trec într-o cântare pe sus în melodie
    Şi lumea nu cunoaşte decât din vocea lor.

    Novicia mea mână pe coarda sunătoare
    Nu s-a condus vrodată d-o mână instructoare
    Nu poate să dea omul ce-nsuflă Dumnezeu.
    Nici râu-nvaţă-a curge pe clina sa la vale,
    Nici acvila să-noate în aer p-a sa cale,
    Nici cum s-adune-albina din flori nectarul său.

    Arama răsunândă din locuinţa-i sfântă,
    Cu mistica sa limbă azi plânge, mâine cântă,
    Când naşterea, când moartea, când nunta celebrând
    Şi eu fui ca arama prin flăcări lămurită,
    Bătură-ntr-al meu suflet şi patimi, şi ursită,
    Şi scoaseră-mpreună acordul cel mai sfânt.

    Astfel în cursul nopţii o arp-eoliană
    Şi-amestecă cu unda plânsoarea-aeriană,
    Şi singură răsună când suflă un zefir.
    Uimit stă călătorul, şi stă ca să devine,
    S-admire, să priceapă cereştile suspine
    Ce nouă sentimente şi cugete inspir.

    Adesea a mea arpă de lacrimi fu stropită;
    Plânsoarea însă este o rouă fericită,
    Şi inima e jună sub cerul seninos.
    Flaconul când se sparge miros mai mult răsfiră;
    Să nu calci în picioare balsamul, că respiră
    Şi împrejur răspânde profum mai copios.

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Dar timpul? Nu mai este. Dar gloria? Ce-mi pasă
    D-ast eho d-un van sunet ce secolii străpasă
    Şi jucărie lumii întotdaun-a stat?
    Voi, care îi promiteţi trofee şi domnie,
    Simţiţi a lirei mele acord şi armonie?
    Uitaţi-vă că vântul deja le-a şi luat.

    Nu vă jucaţi cu omul, când îi vorbiţi de moarte!
    Cu-asemenea speranţe de viitor, de soarte,
    Ce-i mai vorbiţi de glorii, d-un sunet svolător?
    Ce! darea unui suflet! aceasta este glorie?
    O, voi, care promiteţi toţi timpii la memorie,
    Aveţi d-unde promite? aveţi vrun viitor?

    Atest, ş-am martor cerul, că eu în astă lume
    Cu râsul p-a mea buză am pronunţat ast nume,
    Invenţie fatală delirului uman.
    Am stors mult astă vorbă, ş-aflatu-o-am tot vidă,
    Ş-am azvârlit-o-ncolo ca pe o scoarţă-aridă,
    Ce buzele umane o tot resug în van.

    În stearpa sa speranţă d-o glorie ce pasă,
    În cursul vieţii sale în urmă-i omul lasă
    Un nume ce tot scade, din zi în zi proscris;
    Şi timpul p-a lui valuri înalţă şi coboară
    Această căzătură, şi-n fine o doboară
    În al uitării negru şi destructor abis.

    Arunc şi eu un nume mai mult p-astă tempestă
    În voia întâmplării ferice ori funestă.
    Şi-n ce-aş fi oar' mai mare? în ce mai glorios?
    Când lebăda s-avântă spre ceruri p-a ei cale,
    Mai ştie ea de umbra a aripilor sale
    Ce-noată ori pe undă, ori pe câmpie jos?

    Dar ce cântai, veţi zice, atât p-această lume?
    — Întreabă filomela aspiră la renume
    Când noaptea-ntreagă cântă l-al apelor susur?
    Tot astfel cântai şi eu, precum omul respiră,
    Cum pasărea ciripe, cum sună-o biată liră,
    Cum vântul suflă, geme, cum apele murmur.

    Amor, cântare, rugă, atât fu a mea viaţă;
    Din toate câte omul doreşte şi învaţă,
    Amici, la ora morţii nimic nu regret eu;
    Nimic, decât suspinul spre bolta înstelată,
    Extazea lirei mele, tăcerea-namorată
    A unei inimi pure bătând la pieptul meu.

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Ca pasărea ce vede prin umbrele funebre,
    Credinţa mea pătrunse ca ochi printre tenebre;
    Instinctul ei profetic destinu-mi revelă.
    Adesea al meu suflet în visele-auree,
    Pe aripe de flăcări svolând spre empiree,
    Văzu divine câmpuri, şi moartea devanţă.

    Să nu-nscriţi al meu nume pe pietre cumpărate;
    Un monument pe suflet e mare greutate!
    Puţin nisip, ş-atâta, peste ţărâna mea.
    Lăsaţi abia un spaţiu d-o bătătură rece,
    Ca, dacă pe la groapa-mi vrun svânturat va trece,
    Să poată sta acolo, să poată-ngenunchea.

    Adesea în secretul al umbrei ş-al tăcerii
    Se nalţă câte-o rugă în arderea vegherii
    Şi află o speranţă aproape d-un mormânt.
    D-aci mult vede omul, şi alma-n neputinţă
    Ia aripi şi s-avântă spre cer cu uşurinţă.
    Când ai picioru-n groapă, puţin eşti pe pământ.

    Sfărmaţi şi daţi la flăcări, la vânturi şi la unde
    Ast luth ce n-are sunet la suflet a răspunde;
    În ceruri mă aşteaptă alt luth, de serafimi.
    Peste curând ca dânşii trăi-voi a viaţă
    În verva imortală ş-eterna dimineaţă
    Divinelor concerte, în hor de cherubimi.

    Peste curând... dar moartea c-o mână grea detună
    Ş-atinge a mea liră. Se sparge şi răsună
    Şi plânge ca o surdă în aerul deşert.
    A şi-ngheţat, şi tace... Amici! cântarea naltă
    Ca sufletu-mi să treacă în lumea ceealaltă
    Prin sunetul cel sacru al vostrului concert.

    Traducere de ION HELIADE RĂDULESCU, 1866




    TE-AR MAI PUTEA INTERESA