Ştiri şi informaţii din toată lumea
    Editura Global Info / Literatură

    Alphonse de Lamartine

    Toamna


    Salutare, lemne triste, ce verzi, galbene-nnegriţi,
    Frunzi ce, căzând risipite pe livezi, vă veşteziţi!
    Salutare, voi frumoase zile ce aţi mai rămas!
    În voi tânguirea firii urmează c-un slab, trist pas.
    Ea se cuvine durerii, mie-mi place s-o privesc;
    Singuratica cărare, uitat păşind, o citesc.

    A! să mai văz înc-o dată soarele îngălbenind,
    A cărui lumină slabă abia pătrunde sclipind
    La piciorul meu ce sună frunza, lemnul cel uscat,
    Întunericimea deasă în pădurea ce-am călcat.
    În aste zile de toamnă, când natura-şi dă sfârşit,
    Dar! aflu mai mult plăcere l-al ei ochi acoperit:
    Este al unui prieten tristul rămâi sănătos,
    Este zâmbirea din urmă genei ce, lăsată-n jos,
    Moartea vine s-o închiză, mai mult a nu s-ardica.
    Aşa orizonul vieţii gata fiind a lăsa,
    A lungilor mele zile nădejdea slabă plângând,
    Mă mai întorc înc-o dată şi, nesăţios cătând,
    Mă uit l-ale sale bunuri ce încă n-am întâlnit,
    Bunuri de la care soarta pân-acum m-a ocolit.
    Frumoasă, dulce natură, soare, cer, crânguri, pământ,
    Sunt dator; lacrima pică pe margini l-al meu mormânt.
    Ce curată e lumina! aerul plin de miros!
    L-a murindului privire soarele cât de frumos!
    Acum aş vrea şi cu drojdii să deşert acest pahar
    Amestecat când de fiere, când de dulcele nectar.
    În fundul acestei cupe unde viaţa sunt a-mi bea,
    Vreun gust de miere-aicea e putinţ-a-mi rămânea?
    E putinţă viitorul pentru mine a păzi
    O-ntoarcere-a fericirii ce n-am a nădăjdui?
    E putinţă în mulţime un suflet a fi ascuns
    Să cunoască al meu suflet, la ce voi să am răspuns?
    Floarea, căzând jos, îşi lasă la zefir al ei miros,
    Şi e la soare, la viaţă al ei rămâi sănătos.
    Eu mor însă, ş-al meu suflet în minutul ce l-am dat
    Se revarsă ca un sunet melodios întristat.

    Traducere de ION HELIADE RĂDULESCU, 1830




    TE-AR MAI PUTEA INTERESA