Ştiri şi informaţii din toată lumea
    Filozofie și religie / Dhammapada

    Dhammapada

    Traducere: BOGDAN FLORIN PAUL, după "The Dhammapada and Sutta Nipata", Sacred Books of the East, vol. 10, ed. F. Max Müller

    IV. Florile (Pupphavagga)

    44. Cine va învinge și lumea aceasta, și lumea lui Yama1, și lumea zeilor? Cine va alege calea descrisă limpede a virtuții, ca un florar iscusit care face o ghirlandă?

    45. Cel ce practică învățătura2 va învinge și lumea aceasta, și lumea lui Yama, și lumea zeilor. Cel ce practică învățătura va alege calea limpede descrisă a virtuții, ca un florar iscusit care face o ghirlandă.

    46. Cel care știe că acest trup este asemeni [unui balon de] spumă, cel care a înțeles că el este la fel de lipsit de substanță ca un miraj, va frânge săgețile cu vârfuri de flori ale lui Mara, și nu-l va întâlni pe Yama.

    47. Pe cel cu mintea împrăștiată, care culege flori, îl ia moartea așa cum ia o viitură năpraznică un sat adormit.

    48. Pe cel cu mintea împrăștiată, care culege flori, moartea îl ia în stăpânire înainte de a se fi săturat de plăceri.

    49. Ca o albină care culege polenul și apoi pleacă fără a face rău nici florii, nici culorii sale, nici parfumului ei, așa să treacă ascetul prin sat.

    50. Nu la parșivitatea și la răutatea altora, nu la ceea ce făptuiesc sau nu făptuiesc alții trebuie să fie atent înțeleptul, ci numai la propriile sale erori și la propria sa neglijență.

    51. Cuvintele frumoase ale celui care nu face ceea ce spune sunt sterpe, ca o floare frumoasă, colorată dar lipsită de parfum.

    52. Cuvintele frumoase ale celui care face ceea ce spune sunt fructuoase, ca o floare frumoasă, plină de culoare și plină de parfum.

    53. Așa cum dintr-o grămadă de flori se pot împleti multe feluri de ghirlande și de cununi, la fel, multe lucruri bune poate făptui cel ce s-a născut.

    54. Parfumul florilor nu călătorește împotriva vântului, nici parfumul de santal, nici parfumul de tagara3, nici parfumul de iasomie; însă parfumul oamenilor buni și cinstiți călătorește chiar și împotriva vântului; el ajunge peste tot.

    55. Între parfumul de santal, de tagara, de lotus albastru, de iasomie – parfumul bunătății și al cinstei este neîntrecut.

    56. Parfumul de tagara sau de santal este slab; parfumul celor buni și cinstiți este mai presus, el se înalță până la zei.

    57. Mara, zeul ispitelor, nu va găsi niciodată calea celor buni și cinstiți, care trăiesc cu mintea adunată, care, prin cunoașterea adevărului, dobândesc eliberarea.

    58-59. Ca un lotus încântător și parfumat, crescut pe o grămadă de gunoi, la margine de drum, cel ce urmează învățătura lui Buddha, prin cunoașterea sa, strălucește printre oamenii care orbecăie prin întuneric, printre cei care sunt asemeni gunoaielor.

    1. Yama: zeul morții sau regele morților.

    2. litt. sekha, „cel ce practică învățătura” sau, cf. Acharya Buddharakkhita, „cel ce se străduiește pe cale”, uneori având ca antonim termenul asekha „cel ce a finalizat practica”.

    3. tagara, pulbere parfumată care se obține dintr-o anumită specie de arbust.




    TE-AR MAI PUTEA INTERESA


    Abonament la Secțiunea Filozofie și Religie

    Anumite pagini din această secțiune pot fi accesate numai de către abonații la Secțiunea Filozofie și Religie. Abonamentul vă permite să accesați toate resursele din secțiune.

    Preț: 135 lei / 3 luni

    Adaugă în coș

    Prețul afișat acoperă un abonament pe trei luni.